The Minnesota Language Connection.

Home

Interpretation

Translation

Telephone Interpretation

Interpreter Request

County Request

Clinics and Hospitals

HMOS

For Interpreters

Online Service Request

Interpreting Training

UCARE CODE OF CONDUCT

Bridging The Gap

MEDICAL INTERPRETING

Fraud, Waste and abuse tr

FAIRVIEW REQUIREMENTS

Interpreters Translators and Consultants

The Minnesota Language Connection Training Division is Powered by Medical Interpretations, Inc.


INTERPRETER TRAINING CLASSES

Our training division offers two different  Training Programs:


BRIDGING THE GAP
http://www.xculture.org/BTGwelcome.php


THE COMMUNITY INTERPRETER (2012)

This 40-hour training course will be available in 2012. Two M.L.C. trainers will be  empowering our community interpreters with the necessary knowledge in order to provide superb interpreting services.

In five units, the program covers the following areas:

 

UNIT ONE: Ethics and Conduct

 

Overview of the community interpreting profession

 

Language proficiency testing and interpreter certification

Language access laws

Interpreter self-assessment (recording exercise)

Codes of ethics for interpreters

A National Code of Ethics for Community Interpreters (annotated NCIHC national code)

Applying codes of ethics in the field

 

UNIT TWO: The Interpreted Session

Overview of the interpreted session

Interpreter modes and selecting modes

Steps for sight translation

Components of the session

Assignments, preparation, professional introductions

Managing the flow, terminology

Intervention

Core skills: accuracy, interpreting for meaning, positioning, first and third person, register, vulgarity, role shifts, memory, note-taking

Post-session: reporting, critical incidents, processing

UNIT THREE: Culture and Mediation

Culture and cultural competence

Meaning and mediation

Steps for mediation and basic mediation skills

Interpreter duties and interpreter roles

Checking for understanding, clarification, cultural mediation

CHIA decision-making guidelines

The client as cultural expert

Stereotyping and bias

UNIT FOUR: Community Services

Interpreting in Health Care ▪ Interpreting in Educational Settings ▪ Interpreting for Human Services

Unit Four is presented according to the needs of the audience. If participants come primarily from one sector (e.g., health care), that sector alone will be discussed during this unit. Otherwise, all three areas will be covered, in addition to legal interpreting and terminology.

Introduction to legal interpreting

 

Community vs. legal interpreting

 

Overview of the U.S. health care system and/or

Overview of human and social services in the U.S. and/or

Overview of the U.S. Department of Education (with a focus on K-12 schools)

 

Professional concerns, e.g., signing as a witness; liability; interpreter insurance

Terminology in community services (may address medical, educational or social

services, or all three sectors) and use of dictionaries and aids.

 

 

UNIT FIVE: Standards of Practice

 

Standards of practice for community interpreters: national standards and best practices.

Applying standards in the field
Professional boundaries
Advocacy

Interpreter safety

Professional development


Website powered by Network Solutions®